
333གཏེར་ཁ་འོག་མའི་རྟ་ནག་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་ལས་བྱང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
44-6-291
༄༅། །གཏེར་ཁ་འོག་མའི་རྟ་ནག་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་ལས་བྱང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །གཏེར་ཁ་འོག་མའི་རྟ་ནག་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་ལས་བྱང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་གསུང་སྤྲུལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་། །བཀའ་བབས་ཉང་སྟོན་བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སོགས། །དངོས་བརྒྱུད་རིགས་འཛིན་རྣམས་ལ་གུས་བཏུད་ནས།། བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་འདུས་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷའི། །རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ནང་ནས་ཡི་དམ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དབྱེར་མེད་བསྒྲུབ་པ་ལྕགས་རལ་ཅན། །དྲག་རྩལ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །རྒྱལ་བསེན་ཀླུ་གཉན་འབྱུང་པོ་མུན་པའི་དཔུང་། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་འོད་ཀྱིས་མཐར་བྱས་ནས། །ཕན་བདེའི་སྣང་བ་སྟེར་བའི་ལྷག་པའི་ལྷའི། །འཕྲིན་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེང་འདིར་ཤར། །དེ་ལ་འདིར་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། མཎྜལ། རྟེན་རྫས། མཆོད་གཏོར་སོགས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམ།ངག་འདོན་དངོས་ལ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསོག་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་སོགས་བརྗོད། མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུཾ། ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ༔ མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ (༢ན)འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ཧྲཱི༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་རབ་འཚེར་ཞིང་། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་མེ་དཔུང་གིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་
44-6-292
མཚམས་མེད་གཏམས་པ། །སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུཾ་བྷྲུཾ་ཧཱུཾ༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། བྷྲུཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ན་མོ༔དམ་བཅའ་བ་ནི། ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བྱིན་འབེབས་ནི། ཧྲཱིཿ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལས་རྣམ་སྤྲུལ་བའི༔ ལྷ་དང་རིགས་འཛིན་སྲུང་མ་དང་༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨཱོཾ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་དྷེ་བ་དྷ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་རཀྟ་ཛྭ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཐ༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཐ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། (༢བ)ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ།ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ རྟེན་བརྟེན་པ

【现代汉语翻译】
333 下部伏藏的黑马铁鬃者事业仪轨，名为《太阳坛城》。
44-6-291
༄༅། །下部伏藏的黑马铁鬃者事业仪轨，名为《太阳坛城》。
༄༅། །下部伏藏的黑马铁鬃者事业仪轨，名为《太阳坛城》。
饮血马王本体莲花生，开启深伏藏之语化身法王（chos kyi dbang，法自在），
受命娘堆·洛确多吉（nyang ston blo mchog rdo rje）等，真实传承持明者前恭敬顶礼。
祈请汇集寂怒本尊之噶举八大法行诸尊，于马头明王灌顶中，无别本尊与护法之铁鬃者。
以勇猛金刚之势紧随，以威力之光终结魔众、龙众、恶鬼等黑暗势力。
如今，赐予利益安乐之殊胜本尊，其事业之《太阳坛城》于此显现。
于此修持黑马铁鬃者之事业次第，陈设曼扎、供品、食子等，如法而行。于口诵正行中，皈依发心、积资，念诵‘金刚上师桑杰华’等。遮界护轮：
吽！于此真实秘密坛城中，除汇聚之诸神外，人与非人鬼神众，（重复两遍）不得留于此处，速速离去！若不离去而停留，马王将汝化为尘！嗡 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 呼噜呼噜 吽 啪！ 障碍作祟者 乌匝达亚 啪！
舍！威猛马嘶声震慑，法轮金刚火焰力，上下四方无余遍满，化为巨大守护帐篷。嗡 班匝 扎抓 匝瓦拉 然 吽 仲 吽！开启手印之门：仲 扎贝 萨亚 啪！
献上手印：阿拉拉 吼 纳摩！立誓：嗡 班匝 萨玛亚 斯瓦！降临加持：
舍！自大能者之意幻化出，诸神、持明、护法众，以及所有誓盟者，切莫懈怠，降临加持！嗡 咕噜 哈亚 哲瓦 德瓦 达吉尼 萨玛亚 贝 萨亚 阿阿！
加持甘露、血供、朵玛三物及供品：然 扬 康！嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍！嗡 阿 吽 惹达 匝 曼达拉 吽 舍 ཐ！
嗡 玛哈 巴林达 德匝 巴林达 巴拉 巴帝 咕雅 萨玛亚 吽 舍 ཐ！嗡 阿 吽 阿甘，布贝，都贝，（重复两遍）阿洛给，根德，内威迪亚，夏达 布匝 吼！
安住本尊。

【English Translation】
333 The activity manual of the Black Horse Iron Mane of the Lower Treasure Trove, entitled 'The Mandala of the Sun'.
44-6-291
༄༅། ། The activity manual of the Black Horse Iron Mane of the Lower Treasure Trove, entitled 'The Mandala of the Sun'.
༄༅། ། The activity manual of the Black Horse Iron Mane of the Lower Treasure Trove, entitled 'The Mandala of the Sun'.
The essence of the Blood-Drinking Supreme Horse is Padmasambhava (padma 'byung, Lotus Born). The speech emanation, Chokyi Wang (chos kyi dbang, Dharma Lord), opens the profound treasure.
Nyangton Locho Dorje (nyang ston blo mchog rdo rje) and others who received the lineage, I respectfully bow to all the holders of the direct and indirect lineages.
From the Eight Commands of the Peaceful and Wrathful Ones, the Iron Mane, inseparable from the Yidam (yi dam, personal deity) and Dharma protector, is accomplished.
It follows the path of the wrathful Vajra's thunderbolt. The power of the light ends the forces of darkness, such as gyal sen (rgyal bsen, a type of evil spirit), klu (klu, nāga), and gnyan ('byung po, elemental spirits).
Today, the Mandala of the Sun, the activity of the supreme deity who gives the appearance of benefit and happiness, arises.
To practice the activity sequence of the Black Horse Iron Mane, arrange the mandala, supports, offering cakes, etc., according to the practice. For the actual recitation, take refuge, generate bodhicitta, and accumulate merit, reciting 'Vajra Master Sangye Pal' etc. For the demarcation and protection circle:
Hūṃ! In this authentic secret mandala, except for the assembled deities, groups of humans and non-humans, (repeated twice) do not stay here, depart elsewhere! If you do not leave and remain, the Supreme Horse King will grind you to dust! Oṃ Vajra Krota Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! Harmful beings, Utsataya Phaṭ!
Hrīḥ! The powerful horse neigh resounds, and the wheel Vajra's fire force fills the upper, lower, and intermediate directions without exception, becoming a great protective tent. Oṃ Vajra Cakra Jvala Raṃ Hūṃ Bhrūṃ Hūṃ! Opening the mudra gate: Bhrūṃ Praveśaya Phaṭ!
Offering the mudra: Alala Hoḥ Namo! Taking the vow: Oṃ Vajra Samaya Svaṃ! Bestowing blessings:
Hrīḥ! Emanating from the heart of the Great Glorious One, deities, vidyadharas (rigs 'dzin, knowledge holders), protectors, and all oath-bound ones, do not be distracted, bestow blessings! Oṃ Guru Hayagrīva Deva Ḍākinī Samaya Beśaya Ā Ā!
Blessing the three substances of medicine, blood, and torma, and the offering substances: Raṃ Yaṃ Khaṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ Rakta Jvala Mandala Hūṃ Hrīḥ Thaḥ!
Oṃ Mahā Baliṃta Te Jvala Baliṃta Bala Bati Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Thaḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ Arghaṃ, Puṣpe, Dhūpe, (repeated twice) Āloke, Gandhe, Naivedya, Śapta Pūja Hoḥ!
Abiding in the support.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨཱོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ༔སྣང་གྲག་གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ཀ་ནས་དག་པའི་ཀློང་། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ ྅ཧཾ། དེ་དོན་མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ནག་པོ་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་སྒྲུབ་སེམས་བསྐྱེད། །ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲུཾ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ཀེང་རུས་གསར་རྙིང་རྣམས། །གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས། །དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞིའི། །ཐོད་པའི་རྩིག་པ་མཁར་གྱི་ཡ་ཁེབས་ལ། །ལྷ་ཆེན་བཞིའི་ཐོད་རལ་པ་ནག་པོ་འཕྱང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྒྱན་རྫོགས་པའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་ལྕགས་འཁོར་རྩིབས་བཞི་པ། །ལྟེ་བར་ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ནང་། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །དྲེགས་པ་རྒྱལ་བསེན་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་། །རང་སེམས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་ནག །སྐར་ཆེན་མེ་སྟག་ལྟ་བུའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡི། །བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཚུར་བསྡུས་ས་བོན་ལ། །ཐིམ་པ་འོད་ཞུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མཐིང་ནག་ཞལ་གདངས་ལྗགས་དྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །དྲག་པོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཁྲག་གི་
44-6-293
ཚ་ཚ་འཕྲོ། །སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་གློག་ལྟར་འབར་འཁྱུག །དབུ་སྐྲ་གནམ་ལྕགས་རལ་པ་ཁམ་ནག་ལས། ཁྲོ་ཆུང་གྲངས་མེད་འཕྲོ་བས་གནོད་བྱེད་འཇོམས། །གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། །རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་(༣ན)འཁྲུག་ཅིང་མེ་སྟག་འཕྲོ། །ཤངས་ནས་བསྐལ་བའི་རླུང་ཆེན་དམར་ནག་འབུད། །ཕྱག་གཡས་སོ་ལ་མེ་འབར་རལ་གྲི་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་ཡི། །སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་ལྕགས་སྡིག་ཕག་ཐོད་ཙམ། །རྣོ་དཔལ་མཆེ་གཅིགས་གདུག་པའི་ངར་སྐད་སྒྲོག །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་དང་། །སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་བྱུག་པའི་རྫས་གསུམ་སྦགས། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྟེང་ན་གཡང་གཞི་དང་། །གླང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སོགས། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དོར་སྟབས་བགྲད། །བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མེ་དཔུང་ཐོག་སེར་དང་། ཁྲོ་ཆུང་ཚ་ཚ་གློག་སྟོང་ལྟ་བུར་འཕྲོ། །རྒྱལ་བསེན་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཀུན་བསྲེག་པའི། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་གནམ་ལྕགས་ལས། །གྲུབ་པའི་ཁྱུང་དམར་སྐད་སྒྲོག་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །ཟས་སུ་ཟ་ཞིང་ཀླུ་འབུམ་གདན་དུ་བཏིང་། །གཡས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་འབར་དབུས། །རྒྱལ་བསེན་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །ཡཀྴ་མེ་དབལ་དམར་ནག་མེ་རལ་ཅན། །གཡས་གཡོན་མེ་ཡི་ཐོ་བ་ཞགས

【现代汉语翻译】
生起次第：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。（藏文：ཨཱོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ༔）
显现、声响、能取、所取所摄的一切法，
本初未曾造作，从一开始即清净的法界中。
达玛达图 瓦吉拉 梭巴瓦 阿玛郭 杭。（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ ྅ཧཾ།）
对不理解此理的众生生起大悲心。
黑忿怒尊马头明王，生起铁钩修持之心。
诶 嘉纳 扎克拉 曼达拉 奔。（藏文：ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲུཾ།）
此世间界，新旧骨骸，
遍布陈列，于广大尸陀林中央。
食肉鬼、阎罗、龙和夜叉四众，
以颅骨为墙基，作为城堡的顶饰。
四大天王的颅骨，黑色发绺垂挂。
四方形，四门，具足一切特征庄严的，
宫殿中央，四辐铁轮。
中心有'诶'（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：种子字）字，其内有三角形，深蓝色，
龙、土地神、地主神和四大天王。
傲慢者、鬼王，于莲花、月亮和太阳之上。
自心觉性的本性，红色黑色的'舍'（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。
如大星、如火花般，光芒四射。
由此放出光芒，寂静与忿怒本尊的，
加持和力量，收摄于种子字中。
融入其中，光芒消融，完全转变，
自身成为马头明王，一面二臂。
深蓝色，张开面容，卷舌，龇牙。
发出猛烈的声音，鲜血的光芒
四射。胡须眉毛如闪电般燃烧闪烁。
头发如天铁，黑色发绺中，
无数忿怒尊放出，摧毁一切障碍。
头顶有绿色的马头，发出马的嘶鸣。
络腮胡如红色的火焰般燃烧。
三眼怒视，闪烁着火花。
鼻孔中呼出劫末的红色黑色大风。
右手挥舞着燃烧的火焰剑。
左手于胸前，持着铁钩。
食指尖端，有铁蝎和猪头。
露出锋利的牙齿，发出凶猛的怒吼。
头戴干颅骨，颈挂湿颅骨项链，
以五种蛇类装饰，涂抹三种圣物。
黑色丝绸披风上，有护身符和，
牛皮上衣，虎皮裙等。
双足，右曲左伸，以射箭姿势站立。
毛孔中放出火焰、冰雹和，
无数忿怒尊，如闪电般的光芒。
焚烧鬼王、土地神、龙和地主神，
安住于劫末火焰燃烧的中央。
头顶有角和爪，由天铁制成。
红色大鹏发出鸣叫，吞食八大龙王。
以十万龙族作为坐垫。
右侧有三角形，深蓝色，火焰燃烧的中央。
鬼王、土地神、龙和地主神交错之上。
夜叉、火焰明王，红色黑色，有火焰头发。
左右手持火焰锤和绳索。



【English Translation】
Generation Stage: OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM.
All phenomena encompassed by appearance, sound, grasping, and the grasped,
Are primordially uncreated, from the very beginning, pure within the expanse of Dharmadhatu.
DHARMADHATU VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM.
To beings who do not understand this truth, I generate great compassion.
Black Hayagriva, I generate the mind of practice with an iron hook.
E JÑANA CAKRA MANDALA BHRUM.
This world realm, with its new and old skeletons,
Spread out and displayed, in the center of the great charnel ground.
The four classes of beings: Gandharvas, Yamas, Nagas, and Yakshas,
With skulls as the foundation of the walls, as the roof of the fortress.
The skulls of the four great gods, with black hair hanging down.
Square, with four doors, complete with all the signs and ornaments,
In the center of the palace, a four-spoked iron wheel.
In the center, from 'E' (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：seed syllable), a dark blue triangle,
Nagas, local deities, earth lords, and the four great kings.
Arrogant ones, gyalpo spirits, upon a lotus, moon, and sun.
The nature of my own mind's awareness, red-black 'HRIH' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable).
Like a great star, like a spark, blazing intensely.
From that, light radiates, the blessings of the peaceful and wrathful deities,
Their power and strength, drawn back into the seed syllable.
Absorbed into it, the light dissolves, completely transformed,
Myself as Hayagriva, one face, two arms.
Dark blue, face open, tongue rolled, bared fangs.
Emitting a fierce sound, a blaze of blood,
Radiating intensely. Beard and eyebrows blaze and flicker like lightning.
Hair like meteoric iron, from the black locks,
Countless wrathful ones emanate, destroying all harm.
On the crown of the head, a green horse head, neighing.
The red mustache blazes like fire.
Three eyes glaring, sparks flying.
From the nostrils, a great red-black wind of the eon blows forth.
The right hand brandishes a flaming sword.
The left hand at the heart, holding an iron hook.
At the tip of the threatening finger, an iron scorpion and a pig's head.
Sharp fangs bared, uttering a fierce roar of wrath.
Adorned with a dry skull crown, a necklace of wet skulls,
Decorated with five kinds of snakes, smeared with three sacred substances.
Upon a black silk cloak, an amulet and,
A yak skin upper garment, a tiger skin lower garment, and so on.
Two feet, right bent, left extended, standing in an archer's stance.
From the pores of the skin, flames, hailstones, and,
Countless wrathful ones, like a thousand flashes of lightning.
Burning gyalpo spirits, earth lords, nagas, and local deities,
Residing in the center of the blazing fire of the eon's end.
On the crown of the head, horns and claws made of meteoric iron.
A red garuda cries out, devouring the eight great nagas.
With a hundred thousand nagas as a seat.
To the right, a triangle, dark blue, in the center of blazing flames.
Upon a tangle of gyalpo spirits, earth lords, nagas, and local deities.
Yakshas, fire deities, red-black, with fiery hair.
In the right and left hands, a fire hammer and a rope.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོ། །གནོད་བྱེད་ཟ་ཞིང་བརླག་ནུས་འཇིགས་རུང་ཅན། །གཡོན་ཕྱོགས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ནང་། །དགྲ་བགེགས་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན། །མོན་པའི་གཟུགས་ལྡན་ལྕགས་རྡོར་རྩེ་ལྔ་གཡས། །གཡོན་པ་མེ་ཡི་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་བཟུང་། །ཐོད་པ་(༣བ)སྐམ་རློན་དོ་ཤལ་སྟག་ཤམ་གསོལ། །སྤྱན་གསུམ་ཞབས་བགྲད་རང་འདྲའི་གནོད་སྦྱིན་འཕྲོ། །གཡས་སུ་སྤྲུལ་པའི་མོན་པ་བདུན་རྒྱུག་ཅིང་། །བཤན་པ་ནག་པོ་བདུན་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་རྒྱུག །གནོད་
44-6-294
སྦྱིན་གདུག་པའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཟ་ཞིང་བརླག །མདུན་དུ་ལྕགས་སྡིག་འཇིགས་རུང་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ། །གཉེར་མས་ལུས་ཁྱབ་ཁ་དགུ་མིག་དགུ་བགྲད། །བ་སྤུའི་ཁུང་ལས་སྡིག་པ་བྱེ་བ་འཕྲོ། །རྐང་ལག་གནམ་ས་གང་བས་རྒྱལ་བསེན་འདུལ། །སྙིང་ཁྲག་འཇིབ་ཅིང་རྩ་རྗེས་གཅོད་པར་བྱེད། །མདུན་དུ་ལྕགས་ཀྱི་མི་རེང་མུན་པའི་མདོག །རལ་ནག་རྐེད་པར་སླེབ་ལས་མཚོན་ཆ་འཕྲོ། །གཡས་པ་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱའི་རྩེ་མོ་ལས། ཁྱུང་འགྱེད་གཡོན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་། །རྐེད་པར་སྤུ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་དྲག་འཁོར་བས། །དགྲ་བགེགས་གཏུབ་ཅིང་ལྕགས་སྤྱང་ནག་པོ་བཅིབས། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་མི་རེང་ནག །གཡས་པ་དགྲ་སྟས་དགྲ་བོའི་ལུས་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་པ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་། །གཡོན་དུ་ལྕགས་ཀྱི་མི་རེང་ནག་པོ་ནི། །གཡས་པ་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོས་དགྲ་བགེགས་གཏུབ། །གཡོན་པ་ཐོད་ནང་གཏོར་མ་གཙོ་ལ་སྟོབ། །སྔ་ཕྱི་གཉིས་ན་ཟངས་ཀྱི་མི་རེང་དམར། །གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱི་བེར་ཀས་དགྲ་བགེགས་བརྡུང་། །གཡོན་པ་ཙིཏྟ་དམར་པོ་གཙོ་ལ་སྟོབ། །ཀུན་ཀྱང་གཏུམ་འཇིགས་ཁྲོ་རྔམས་རྒོད་ཅིང་དཔའ། །སྒེག་འབར་གཤེ་བ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན། །མཐོང་ཚད་འཛིན་ཅིང་ཟིན་ཚད་གསོལ་ཅིང་ཟ། །སྟོང་གསུམ་རབ་གང་ཞལ་ནས་སྔགས་སྒྲ་འུར། །གཞལ་ཡས་ཕྱི་རོལ་ཁྲོ་བཅུ་སྐུ་(༤ན)མདོག་དཀར། །ནང་གཟིགས་གཡས་པ་འཁོར་ལོ་གཡོན་བུམ་ལས། །ཚེ་ཡི་བར་གཅོད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེའི་ཕྱི་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ལྡན། །ཕྱིར་བསྟན་གཡས་འཁོར་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་གཅོད། །ནང་བསྟན་གཡོན་འཁོར་དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་གཅོད། །ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། །ར་བ་དྲ་བ་གུར་ཁར་སྲ་ཞིང་བརྟན། །མི་ཆོད་མི་ཤིགས་བསེར་བུའི་རླུང་མི་ཐར། །ཕྱི་ནང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབ། །དམིགས་པའི་གནོད་བྱེད་ཚལ་པ་དུམ་བུར་གཏོར། །ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དམར་ནག་མདོག །འུར་འུར་འབར་བས་སྡང་
44-6-295
དགྲ་གནོད་བྱེད་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བསྲེ

【现代汉语翻译】
莲足立势，散发着与其相似的忿怒眷属。
具有吞噬和毁灭有害之物的可怖力量。
左侧三角形的深蓝色火焰中，
在敌魔如扎交织的座垫上，
安住着黑色的夜叉，头顶铁发。
现蒙巴形象，右持五股铁金刚杵，
左手持红色火焰铁钩。
佩戴干湿头骨项链，身披虎皮裙。
三眼圆睁，双足外张，散发着与其相似的夜叉。
右侧有七个化现的蒙巴奔跑，
左侧有七个黑色的屠夫奔跑。
被凶猛夜叉的军队眷属所围绕。
吞噬和毁灭一切敌魔与有害之物。
前方是可怖、忿怒且凶猛的铁蝎子。
皱纹遍布全身，张着九张嘴，瞪着九只眼。
每个毛孔都散发出无数的蝎子。
手脚撑满天地，降伏傲慢的邪魔。
吸食心血，切断血管。
前方是铁制的人俑，肤色黝黑。
黑色长发披至腰间，散发着武器。
右手从降伏手印的顶端，放出
大鹏，左手蛇索捆绑敌魔。
腰间佩戴着旋转的剃刀轮，
斩断敌魔，骑乘黑色铁狼。
其右侧是黑色铁制人俑，
右手持敌矛，斩断敌人的身命。
左手用蛇索捆绑敌魔。
左侧是黑色铁制人俑，
右手持宝剑轮，斩断敌魔。
左手持颅碗，向主尊供奉朵玛。
前后两侧是红色铜制人俑，
右手持铁锤，击打敌魔。
左手持红色血心，向主尊供奉。
所有这些都凶猛可怖，愤怒威严且勇猛。
具有妩媚、燃烧、呵斥和九种舞姿的姿态。
凡所见皆抓住，凡所抓皆吞噬。
从充满三千世界的口中发出咒语之声。
坛城外围，十忿怒尊身色洁白，
内观，右手持轮，左手持宝瓶，
消除寿命的障碍，赐予成就。
其外是具千辐的天铁轮。
外显，右旋轮斩断男性傲慢。
内显，左旋轮斩断女性傲慢。
外围是天铁金刚的地面，
以及坚固的围墙、网和帐篷。
不可断裂，不可摧毁，微风不透。
内外各种武器如暴风雪般猛烈。
将所观想的有害之物击成碎片。
外围是赤黑色的智慧火焰，
发出轰鸣燃烧的声音，焚烧怨敌与有害之物，
以及诅咒和恶咒。

【English Translation】
The lotus feet stand firmly, emanating a wrathful retinue similar to itself.
Possessing the terrifying power to devour and destroy harmful things.
In the dark blue flames of the triangle on the left side,
Upon the cushion of intertwined enemies and demons,
Resides the black Yaksha, with iron hair on its head.
Appearing in the form of a Monpa, the right hand holds a five-pronged iron vajra,
The left hand holds a red flame iron hook.
Adorned with a necklace of dry and wet skulls, and a tiger skin skirt.
Three eyes wide open, feet splayed, emanating Yakshas similar to itself.
On the right side, seven emanated Monpas are running,
On the left side, seven black butchers are running.
Surrounded by the army retinue of fierce Yakshas.
Devouring and destroying all enemies, demons, and harmful things.
In front is a terrifying, wrathful, and fierce iron scorpion.
Wrinkles cover the whole body, with nine mouths open and nine eyes glaring.
Countless scorpions emanate from every pore.
Hands and feet fill the sky and earth, subduing arrogant demons.
Sucking heart blood and severing blood vessels.
In front is an iron mannequin, with a dark complexion.
Black hair reaching the waist, emanating weapons.
The right hand, from the tip of the subduing mudra, emits
a Garuda, the left hand binds enemies and demons with a snake lasso.
Wearing a spinning razor wheel around the waist,
Cutting off enemies and demons, riding a black iron wolf.
To its right is a black iron mannequin,
The right hand holds an enemy spear, cutting off the enemy's life.
The left hand binds enemies and demons with a snake lasso.
On the left is a black iron mannequin,
The right hand holds a sword wheel, cutting off enemies and demons.
The left hand holds a skull cup, offering torma to the main deity.
On the front and back sides are red copper mannequins,
The right hand holds an iron hammer, striking enemies and demons.
The left hand holds a red heart of blood, offering it to the main deity.
All of these are fierce, terrifying, wrathful, majestic, and brave.
Possessing the demeanor of seduction, burning, scolding, and nine dances.
Grasping whatever is seen, devouring whatever is grasped.
From the mouth filling the three thousand worlds, the sound of mantras roars.
Outside the mandala, the ten wrathful deities are white in color,
Internally, the right hand holds a wheel, the left hand holds a vase,
Eliminating obstacles to life and granting attainments.
Outside of that is a sky-iron wheel with a thousand spokes.
Externally, the right-turning wheel cuts off male arrogance.
Internally, the left-turning wheel cuts off female arrogance.
The outer perimeter is a ground of sky-iron vajra,
And a solid fence, net, and tent.
Unbreakable, indestructible, not even a breeze can pass through.
Various weapons inside and outside rage like a blizzard.
Shattering the visualized harmful things into pieces.
The outer perimeter is a red-black fire of wisdom,
Emitting a roaring sound of burning, incinerating enemies and harmful things,
As well as curses and spells.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཏེ་བརླག་པར་གྱུར། །དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །བདག་ཉིད་སྔ་རབས་སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་འོད་ཟེར་ཕུང་པོར་ལྡན། ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་སྒྲོལ་ནུས་དབང་ཐོབ་གྱུར། །སྤྱན་འདྲེན་ནི། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འོག་མིན་གནས་ནས་ལྷ་ཚོགས་ས་མཱ་ཛཿབཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། །ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སྒྲ་ཡི་ཚོགས། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། རཀྟ་དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མའི་ཚོགས། །ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སོགས། །ཕྱི་(༤བ)ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཨཱོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།བཛྲ་རཀྴ་༝། ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་༝། བཛྲ་ཀ་རུ་ཌ་༝། རུ་ར་བྷ་ཤ་ནག་པོ་ལས་མཁན་སྤུ་གྲི་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཞལ་དུ་༝། མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་༝། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་༝། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་༝། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿབསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཟློས་གར་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཡཀྴ་མེ་དཔལ་གནོད་སྦྱིན་སྡིག་པ་འཁྱུད། །ཟངས་ལྕགས་མི་རེང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །འཛབ་བཟླ་བ་ནི་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། བསྙེན་པ་ཐེངས་ནས་དྲག་སྔགས་རིང་མོ་མན་ངག་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་
44-6-296
པ་ནི། དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་འཚལ། །ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་རྫས་བརྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་རྒྱལ་བསེན་ཀླུ་གཉན་དང་། །ས་བདག་སྟེང་འོག་བར་གྱི་འབྱུང་པོ་སོགས། །དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་ནུས་སྟོབས་ཐལ་བར་རློག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཚོགས་མཆོད་ཉིན་སྟར་མི་གཏོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱང་ཆེན་མོར་གསལ་བས་འདིར་མ་བཀོད། ཧ་ཡ་གྲཱི་བའི་ཡིག་(༥ན)བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བཀང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་དེ་ཡང་འཁོར་ལ་ཐིམ། །འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་

【现代汉语翻译】
གས་ཏེ་བརླག་པར་གྱུར། །（被摧毁殆尽）
དབང་བསྐུར་བ་ནི། （灌顶）ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། (Om Ah Hum Svaha)
རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །（五部佛陀赐予灌顶）
བདག་ཉིད་སྔ་རབས་སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས། །（自身化为往昔之身，身躯广大，肢体粗壮）
ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་འོད་ཟེར་ཕུང་པོར་ལྡན། （所有本尊皆充满光芒）
ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་སྒྲོལ་ནུས་དབང་ཐོབ་གྱུར། །（获得同时救度三界之权能）
སྤྱན་འདྲེན་ནི། （迎请）གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །（三处三字放光芒）
འོག་མིན་གནས་ནས་ལྷ་ཚོགས་ས་མཱ་ཛཿ（从色究竟天，本尊众，萨玛扎）བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། །（祈请安住，萨玛雅 迪叉 蓝）
ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ （顶礼，阿底 普火 普ra底 擦 吼）
ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། （外内密供奉： 吽）
བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །（供养世尊马头明王及其眷属）
ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་། །（供养供水、鲜花、焚香、明灯）
དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སྒྲ་ཡི་ཚོགས། །（香水、美食、音乐之声）
རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། （八千草药炼制之甘露，梵文：अमृत，罗马转写：amrita，字面意思：不死）
རཀྟ་དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ། །（以及血海）
དམ་རྫས་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མའི་ཚོགས། །（誓言物，以及装饰精美的朵玛）
ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སོགས། །（父尊母尊双运大乐等）
ཕྱི་(4བ)ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །（以供奉外内密之供品，祈请享用）
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུཾ། （嗡 班扎 阿甘，布贝，都贝，阿洛给，根dei，内 维迪亚，夏达 布扎 美嘎 吽）
ཨཱོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （嗡 赫雅 哲瓦 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿）
ཨཱོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（嗡 贝玛 卓达 赫雅 哲瓦 嘎拉 汝巴 额当 巴林达 卡让 卡嘿）བཛྲ་རཀྴ་༝། （班扎 惹擦）ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་༝། （雅叉 嘎拉）བཛྲ་ཀ་རུ་ཌ་༝། （班扎 嘎汝达）རུ་ར་བྷ་ཤ་ནག་པོ་ལས་མཁན་སྤུ་གྲི་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཞལ་དུ་༝། （茹茹巴夏黑衣使者及其匕首眷属口中）མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། （玛哈 芒萨 卡嘿）མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་༝། （玛哈 巴苏达）མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་༝། （玛哈 郭若 杂那）མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་༝། （玛哈 刚尼 惹迪）བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ（菩提吉大 玛哈 索哈 吼）
བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ （赞颂：舍）
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །（无量光佛莲花颅鬘力）
ཐུགས་རྗེའི་ཟློས་གར་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །（大悲化现忿怒尊，马头明王具光彩）
ཡཀྴ་མེ་དཔལ་གནོད་སྦྱིན་སྡིག་པ་འཁྱུད། །（夜叉火神，护法降罪）
ཟངས་ལྕགས་མི་རེང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །（赞颂铜铁人众及其眷属）
འཛབ་བཟླ་བ་ནི་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། （念诵仪轨中描述的观想）ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （嗡 班扎 卓达 赫雅 哲瓦 吽 啪）ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། （尽力念诵）
བསྙེན་པ་ཐེངས་ནས་དྲག་སྔགས་རིང་མོ་མན་ངག་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན། （从修习次数起，如诀窍般修持长咒）
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་（祈请尊神垂念，事业任运成就）
44-6-296
པ་ནི། དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་འཚལ། །（祈请大威力黑马头明王现身）
ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །（以及所有饮血本尊及其眷属）
དམ་རྫས་བརྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ནས། །（享用以誓言物装饰的朵玛后）
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །（为了瑜伽士我等师徒眷属）
གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་རྒྱལ་བསེན་ཀླུ་གཉན་དང་། །（所有损害侵扰的鬼神、龙族、厉鬼）
ས་བདག་སྟེང་འོག་བར་གྱི་འབྱུང་པོ་སོགས། །（以及地神、上下方一切邪魔等）
དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་ནུས་སྟོབས་ཐལ་བར་རློག །（摧毁所有敌对障碍的力量）
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །（祈请赐予殊胜和共同成就）
ཚོགས་མཆོད་ཉིན་སྟར་མི་གཏོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱང་ཆེན་མོར་གསལ་བས་འདིར་མ་བཀོད། （荟供不间断，已于大法行中阐明，故不赘述）
ཧ་ཡ་གྲཱི་བའི་ཡིག་(5ན)བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བཀང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། །（以马头明王百字明补阙，祈请宽恕过失）
དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་དེ་ཡང་འཁོར་ལ་ཐིམ། །（收摄坛城：外器内情化为坛城）
འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་（所有眷属融入主尊）

【English Translation】
It will be destroyed.
The empowerment: Om Ah Hum Svaha.
By the empowerment of the Buddhas of the five families,
May I become the great, ancient form with large limbs.
May all the deities be filled with masses of light.
May I gain the power to liberate the three realms at once.
The invitation: As light radiates from the three syllables in the three places,
From Akanishta, the assembly of deities, Samaja. Please be seated, Samaya Tishtha Lhan.
The prostration: Ati Puho Pratitsa Ho.
The offering of outer, inner, and secret offerings: Hum.
To the Bhagavan Hayagriva, the King, with his retinue,
Water for washing, flowers, incense, lamps,
Scented water, food, music, and sounds,
Nectar made from eight thousand herbs, Amrita,
And a vast ocean of red blood.
Torma offerings adorned with samaya substances and ornaments,
The great bliss of union of father and mother, and so forth,
Please accept these outer, inner, and secret offerings.
Om Vajra Argham. Pushpe. Dhupe. Aloke. Gandhe. Naividya. Shapta Puja Megha Hum.
Om Hayagriva Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi.
Om Padma Krodha Hayagriva Kala Rupa Idam Balimta Kharam Khahi. Vajra Raksha. Yaksha Kala. Vajra Garuda. To the black worker Rurubasha and his retinue of knives. Maha Mamsa Khahi. Maha Basuta. Maha Gorochana. Maha Kemini Riti. Bodhichitta Maha Sukha Ho.
The praise: Hrih!
Avalokiteshvara, the power of the lotus garland of skulls,
The dance of compassion, the wrathful king Hayagriva,
Yakshas, fire deities, protectors who subdue sins,
I praise the copper and iron beings and their retinue.
The recitation is done with the visualization described in the text: Om Vajra Krodha Hayagriva Hum Phet. Recite as much as possible.
From the number of recitations, practice the long, wrathful mantra like a secret instruction.
Inspire the commitment and accomplish the activity.
44-6-296
Please arise, great and glorious black Hayagriva.
All you blood-drinking deities and your retinues,
Having accepted this torma adorned with samaya substances,
For us yogis, teachers, students, and retinues,
All harmful and malicious gyalpo spirits, nagas, and nyen spirits,
Earth lords, and beings of the upper, lower, and intermediate realms,
Destroy the power and strength of all enemies and obstacles.
Grant us supreme and common siddhis.
The tsok offering is not omitted daily, as it is clear in the great practice manual, so it is not written here.
Fill in the deficiencies with the hundred-syllable mantra of Hayagriva. Please forgive the faults.
The dissolution of the mandala: The outer and inner worlds dissolve into the mandala.
All the retinue into the main deity.

--------------------------------------------------------------------------------

སྔགས་ཕྲེང་དང་། །རིམ་གྱིས་ཧྲཱིཿ འདུས་པར་བཏགས་ནས། །ནཱ་དའི་བར་ཐིམ་ཀ་དག་ཀློང་ནས་ལྡང་། །སྨོན་ལམ་ནི། རྟ་མཆོག་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་གནོད་བྱེད་བདུད་སྡེ་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་རང་རིག་དབང་ཆེན་ལྷ། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཚེ་འདིར་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཤིས་བརྗོད་ནི། །སྒེག་དཔའ་མི་སྡུག་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒོད་དྲག་འཇིགས་རུང་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞི་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་དུས་ཀུན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་པའི་ཐོག་མཐའ་དང་སྒྲུབ་པ་དབང་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ནས་གཏེར་གཞུང་བཅོས་མེད་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཤིང་། འདིར་ནི་རྒྱུན་འཁྱེར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིགས་དུས་མི་བསྲུན་རྒྱལ་བསེན་ས་བདག་ཀླུ། །འཇོམས་བྱེད་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །ནག་པོ་ལྕགས་རལ་འཕྲིན་ལས་ཉིན་མོར་བྱེད། །སྐལ་བཟང་སྙིང་གི་མུན་པ་སེལ་བའི་དཔྱིད། །དེ་འདྲ་ཨྱོན་མཁན་པོ་པདྨ་ཞེས། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཆེ་བའི་རིགས་སྔགས་འཆང་། །གང་དེའི་ཐུགས་
44-6-297
བཅུད་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ། །བཀའ་བབས་འདི་ཀོ་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ། ཁ་བྲོད་སྙན་པོའི་ཚིག་གིས་གཞན་གྱི་བློ། །སྒྱུར་བྱེད་གདོལ་གཏམ་མ་ཡིན་ངེས་དོན་དུ། །ཚུལ་འདི་ཉམས་སུ་བསྟར་ན་(༥བ)ཁམས་གསུམ་གྱི། །གདོན་བགེགས་མ་ལུས་འདུས་ཀྱང་ཉམ་མི་ང་། །དེ་སྐད་ཞི་ཁྲོ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་གཟུགས། །རྣམ་རོལ་ཉང་སྟོན་དམ་པའི་དྲིན་ལས་རྙེད། །ཟླ་གཞོན་ལྟར་དཀར་དགེ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །སྲིད་ཞིའི་ཉེས་བརྒྱའི་ཚ་གདུང་ཀུན་བཅིལ་ནས། །སྨིན་གྲོལ་ག་བུར་ཟེགས་མའི་ཐིགས་པ་ཡིས། །སྙིང་གི་བུམ་བཟང་རྟག་ཏུ་འགེང་བར་ཤོག །ཅེས་གཏེར་ཁ་འོག་མའི་རྟ་ནག་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་ལས་བྱང་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་མཆོད་དཔོན་བློ་བཟང་མཐུ་སྟོབས་དང་དབུ་མཛད་བློ་བཟང་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འདྲི་འདུན་ཡོད་ཀྱང་རེ་ཞིག་འགྱངས་པ་སྔགས་རམས་པ་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ་བཅད་རྒྱའི་སྐབས་བསྐུལ་བས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་བན་འཇམ་དབྱངས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
然后将咒语串珠，次第安立为“ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大种生处”的聚合。从那达（Nāda，声音）融入之间的原始清净法界中升起。
祈愿文：凭借修持马头明王本尊的功德力，愿我等众生从作害的魔众中彻底解脱，证得自性光明的大自在天之果位，愿原始怙主于此生显现！
吉祥祝愿：愿威严、雄武、不怒之身带来吉祥！愿咆哮、猛烈、可怖之语带来吉祥！愿慈悲、威严、寂静之心带来吉祥！愿黑汝嘎（Heruka）恒时带来吉祥！
如是等作吉祥祝愿，并降下花雨。此外，在修持的起始和结尾，以及作事业法和灌顶等场合，应将仪轨《珍宝鬘》与修法合为一体，如实修持未经篡改的伏藏法本。此处仅为日常修持之用。
末法时代，调伏不驯顺的国王、邪魔、地神、龙族，降伏彼等的是燃烧的铁制金刚杵，黑色的铁剑能成办一切事业。您是开启吉祥善妙心之黑暗的源泉。
如是，邬金（Uḍḍiyāna）堪布莲花生，于三界中持有最伟大的密咒传承。彼之意
44-6-297
精要，是掌握教法自在者。此殊胜传承乃如意宝珠般的灌顶之王。以动听悦耳之语，转变他人之心，所言皆为真实不虚之究竟义。若能如是修持，即使三界之邪魔鬼怪全部聚集，亦无所畏惧。
如是，寂静与忿怒本尊坛城之主，大 power 至尊黑汝嘎（Heruka），于所化众生前显现金刚上师之相，此乃得自娘顿（Nyangton）圣者之恩德。愿如新月般皎洁的善妙甘露之流，息灭轮回与寂灭中一切过患之热恼，愿解脱之甘露滴，恒时充满我等之心之宝瓶！
此乃下部伏藏法之黑马头明王铁剑的日常修持仪轨《太阳坛城》，由供养者洛桑图多（Lozang Thutop）和领诵者洛桑云丹（Lozang Yonten）二人劝请，虽有其他请求，但暂且搁置，由咒师洛桑顿珠（Lozang Dondrup）在闭关之际应请而作，书写者为扎霍（Zahor）之比丘蒋扬（Jamyang）。萨瓦芒嘎拉（Sarva Mangala，一切吉祥）！

【English Translation】
Then, the string of mantras is sequentially established as an aggregation of 'ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), the source of the great elements'. Arising from the primordial pure Dharmadhatu between the dissolution of Nāda (sound).
Aspiration: Through the power of the merit of practicing the Hayagriva deity, may I and all beings be completely liberated from the harming demonic forces, attain the state of the great self-aware powerful deity, may the primordial protector manifest in this life!
Auspicious wishes: May the splendor of the majestic, heroic, and non-wrathful body bring auspiciousness! May the roaring, fierce, and terrifying speech bring auspiciousness! May the compassionate, majestic, and peaceful mind bring auspiciousness! May Heruka always bring auspiciousness!
Thus, make auspicious wishes and shower flowers. In addition, at the beginning and end of practice, and on occasions such as performing activities and empowerments, the ritual 'Jewel Garland' should be combined with the practice method, and the unaltered terma text should be practiced as it is. Here, it is only for daily practice.
In the degenerate age, subduing the unruly kings, demons, earth lords, and nagas, what subdues them is the burning iron vajra, the black iron sword accomplishes all activities. You are the source of dispelling the darkness of the auspicious and virtuous heart.
Thus, Padmasambhava, the Abbot of Uḍḍiyāna, holds the greatest mantra lineage in the three realms. His mind
44-6-297
essence is the master of the Dharma. This supreme lineage is the king of empowerments like a wish-fulfilling jewel. With pleasant and melodious words, transforming the minds of others, what is said is true and not false in the ultimate meaning. If one practices in this way, even if all the demons and obstacles of the three realms gather, there is no fear.
Thus, the lord of the mandala of peaceful and wrathful deities, the great glorious supreme Heruka, appears in the form of a vajra master to those to be tamed, this was found through the kindness of the holy Nyangton. May the stream of virtue, as white as the new moon, pacify all the heat of the hundred faults of samsara and nirvana, may the drops of the essence of liberation always fill the vase of my heart! 
This is the daily practice ritual 'Mandala of the Sun' of the Black Hayagriva Iron Sword of the lower terma, requested by the offering master Lozang Thutop and the chanter Lozang Yonten, although there were other requests, they were temporarily put aside, and it was written by the monk Jamyang of Zahor at the request of the mantra practitioner Lozang Dondrup during retreat. Sarva Mangala (All Auspiciousness)!

--------------------------------------------------------------------------------

